<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 別房太尉墓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Taking leave at the grave of Grand Marshal Fang>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
他鄉復行役，
駐馬別孤墳。
近淚無乾土，
低空有斷雲。
對棋陪謝傅，
把劍覓徐君。
唯見林花落，
鶯啼送客聞。
<End Poem>
<Translation>
As I travel again to $(a place)$ away from home,
I stop my horse to take leave at a lonely grave.
The earth is soaked by tears recently shed 
From broken clouds hanging in a low sky.
I sat with you playing chess, my Grand Tutor Xie;
I took up my sword and looked for you, my lord of Xu ‒
But all I see is the blossom falling from the trees;
The song of an oriole follows me on my way.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As I travel again to $(a place)$ away from home,
I stop my horse to take leave at a lonely grave.
The earth is soaked by tears recently shed 
From broken clouds hanging in a low sky.
I sat with you playing chess, my Grand Tutor Xie;
I took up my sword and looked for you, my lord of Xu ‒
But all I see is the blossom falling from the trees;
The song of an oriole follows me on my way.
<End Formatted Translation>